스타크래프트트2, 글로벌 리그 벽에 부딪힐까
OSEN 기자
발행 2009.06.30 08: 56

임요환 이윤열 최연성 김택용 박성준 이제동 등 한국 프로게이머들이 세계 무대를 누빈다는 것은 기분 좋을 일이다. 하지만 중계 방송이나 환경이 낯설다면 우리는 어색함과 함께 한 편의 블랙 코미디를 보는 듯한 느낌을 받게 될 지도 모른다. 블리자드 엔터테인먼트 스타크래프트2 현지화 작업이 발표되면서 한국 e스포츠 팬들의 반발에 부딪히고 있다. 지난 23일 미국 캘리포니아 어바인 블리자드 본사에서 발표된 '스타크래프트2 베타 테스트 기자 시연회서 스타크래프트2의 한국어 버전이 공개됐다. 시연회의 목적은 스타크래프트2의 한글 버전에 대한 반응을 살펴보는 것이 주된 이유. 현장에서도 반대의 목소리가 높았지만 블리자드의 정책이 발표되자 팬들의 반응은 한글화 버전은 찬성하지만 완역보다는 음역의 수준에서 그치길 바라는 것으로 모아지고 있다. 일부 유닛의 경우 적절한 한글 표기를 찾지 못해 영문이름이 그대로 사용하기는 했지만 팬들은 이제까지 친숙한 이름이었던 질럿이 광전사로, 시즈탱크가 공성전차로 바뀌자 당황하는 반응이 대체적. 이런 상황은 스타크래프트2가 10년간 e스포츠를 군림하던 스타크래프트의 후속작이기 때문이라는 것이 업계 관계자들의 설명이다. 한 e스포츠 관계자는 "단순하게 게임이라면 모르겠지만 e스포츠라는 의미를 생각하면 큰 문제다. 10년 넘게 불려왔던 이름이 바뀐다면 헷갈림을 넘어서 혼돈이 올 수 있다. 이는 e스포츠 종목의 경우 게임의 재미는 기본이지만 보고 듣는 중계의 묘미도 크기 때문"이라고 분석했다. 게이머들 역시 이 같은 상황에 대해 난감해 하는 상황. 익명을 요구한 한 프로게이머는 "어색하고 불편해도 (게임을) 할수는 있다. 그러나 블리자드의 결정을 쉽게 이해하기 어렵다. 10년 넘게 사용한 고유의 이름을 바꾼다는 것은 몸에 잘 맞던 옷을 버리고, 불편한 옷으로 갈아입는 건데 아무리 생각해도 납득하기 힘들다"며 혼란스러워했다. 이런 차가운 반응은 후일 스타크래프트2 발매 이후 배틀넷 2.0을 통해 진행될 글로벌 리그에도 문제가 있을 수 있다는 분석도 나오고 있다. 전세계 게이머들을 대상으로 진행될 글로벌리그서 유닛이나 건물 기본적인 토대가 각 나라 언어로 갈린다면 국가별 게이머들과 팬들의 호응을 얻기 힘들 수 있다는 의견이 계속 나오고 있다. 블리자드 스타크래프트2의 한글화 발표에 대해 기존 블리자드 와우가 나왔을 때를 회상하며 이번 결정에 대해 환영하는 목소리도 있다. 일부 누리꾼들은 "현지화 작업에 대해 반대할 명분이 없지 않는가. 사실 스타크래프트서 오랜 시간 영어로 사용된 형태가 잘못된 거지, 한글로 사용하는 게 무슨 문제가 있냐고 오히려 반문하고 싶다"는 의견을 제시했다. 블리자드는 이번 발표 이후 반응에 대해 신중하게 검토하겠다는 입장. 내부에서도 스타크래프트2 한글화 발표 결정 이후 혼란에 휩싸였지만 블리자드 정책인 현지화 정책을 쉽게 버릴 수 없다는 것이 현재까지의 반응. 블리자드 관계자는 "현지화 작업은 게이머들의 마음을 얻기 위한 블리자드 고유의 정책이었다. 이번 한글화의 경우 내부에서도 찬반이 갈렸다. 아직 시간이 있는 만큼 조금 더 생각해 보겠다"며 말을 아꼈다. scrapper@osen.co.kr

Copyright ⓒ OSEN. All rights reserved. 무단 전재 및 재배포 금지