[OSEN=이슈팀] '엉터리 한식 메뉴판'이 화제다.
엉터리 한식 메뉴판이 외국 관광객들에게 혼란을 주고 있어 시선을 끌고 있다. MBC는 17일 "한식 한류화 바람에도 불구하고 엉터리 한식 메뉴판으로 인해 음식 이름을 모르고 먹는 외국인들이 적지 않다"고 보도했다.
이에 따르면 일부 식당은 동태찌개를 '다이내믹 스튜(dynamic stew)'라고 표기하고 있다. 동태를 언 명태 생선인 'frozen pollack'가 아닌 역동적인이란 뜻의 'dynamic'을 사용했다. 구글 번역기에 한글 동태를 집어넣으면 다이내믹이라는 영어 단어가 나온다.

다른 음식들도 매한가지다. 육회를 '여섯번'을 의미하는 '식스타임즈(six times)'로 표기하거나 곰탕을 '동물 곰'을 의미하는 '베어(bear)'탕이라고 표기한 식당들도 있다. 외국인 손님들은 "메뉴를 전혀 이해할 수가 없다"며 불만을 표출하고 있다.
엉터리 한식 메뉴판을 접한 누리꾼들은 "엉터리 한식 메뉴판, 좀 심하네", "엉터리 한식 메뉴판, 번역기의 오류", "엉터리 한식 메뉴판, 수정이 필요하다" 등의 다양한 반응을 나타냈다.
osenhot@osen.co.kr
MBC 뉴스 캡처.