[OSEN=이슈팀] '엉터리 한식 메뉴판'이 시선을 끌고 있다.
엉터리 한식 메뉴판이 외국 관광객들에게 혼란을 주고 있다. MBC는 지난 17일 "한식 한류화 바람에도 불구하고 엉터리 한식 메뉴판으로 인해 음식 이름을 모르고 먹는 외국인들이 적지 않다"고 보도했다.
보도에 따르면 일부 식당은 동태찌개를 '다이내믹 스튜(dynamic stew)'라고 표기하고 있다. 동태를 언 명태 생선인 'frozen pollack'가 아닌 역동적인이란 뜻의 'dynamic'으로 적어놨다. 인터넷 번역기에 동태를 써 넣으면 다이내믹이라는 영어 단어가 나오기 때문이다.

다른 음식들도 별반 다르지 않다. 육회를 '여섯번'을 의미하는 '식스타임즈(six times)'로 표기하거나 곰탕을 '동물 곰'을 의미하는 '베어(bear)'탕이라고 표기한 식당들도 있다. 외국인들은 "전혀 이해할 수가 없다"며 볼멘소리를 내고 있다.
엉터리 한식 메뉴판을 접한 누리꾼들은 "엉터리 한식 메뉴판, 당장 수정이 필요하다", "엉터리 한식 메뉴판, 외국인들이 뭐라고 생각할까?", "엉터리 한식 메뉴판, 창피하다" 등의 다양한 반응을 나타냈다.
osenhot@osen.co.kr
MBC 뉴스 캡처.