허지웅이 '어벤져스: 인피니티 워' 오역 논란에 대해 자신의 의견을 밝혔다.
허지웅은 27일 오전 자신의 SNS에 "미국에 개봉한 한국 영화에서 등장 인물이 죽기 직전 "씨ㅂ..."라고 말했는데, 영어 자막으로 "seed"가 나왔을 때, 우리는 그걸 해석의 차이라고 말하지 않는다"며 '어벤져스: 인피니티 워'(어벤져스3)의 오역 논란을 꼬집었다.
지난 25일 개봉한 '어벤져스: 인피니티 워'는 엔딩 부분에서 닥터 스트레인지(베네딕트 컴버배치)가 하는 말과 쿠키 영상 닉 퓨리(사무엘 L.잭슨)의 대사 자막으로 인해 오역 논란이 불거졌다. 해당 대사는 영화의 강력한 스포를 담고 있기에 자세하게 설명할 수 없는 부분이다.

특히 닥터 스트레인지의 대사는 영화의 흐름과 캐릭터를 완전히 바꾸는 치명적인 오역이란 반응이다. 대사의 본래 뜻은 '어벤져스4' 내용을 암시하는 반면, 자막은 전혀 다른 뉘앙스를 풍긴다는 것. '작은 실수가 아닌 스토리 전체를 바꿀 만한 심각한 오역'이라는 의견이 나왔다.
허지웅의 글을 접한 네티즌들도 "영어를 못 하면 번역가가 왜 됐지?" "진짜 사이다 멘트다" "공감합니다. 마지막은 진짜 충격" "아무리 욕해도 어벤져스3 번역 안 바뀌는데" "진심으로 적절한 비유" 등의 반응을 나타내고 있다./hsjssu@osen.co.kr
[사진] OSEN DB