채널십오야가 세븐틴 콘텐츠의 중국어 자막에서 대만을 해외로 오기한 부분을 지적받자 사과했다.
3일 채널십오야는 공식 SNS를 통해 “먼저 이번 자막 번역 과정에서 대만 관련 표기로 인해 불편함과 상처를 느끼신 시청자 여러분께 진심으로 사과드린다”고 글을 게재했다.
앞서 지난 5월 29일 공개된 채널십오야의 ‘세븐틴 단합대회’ 2편에서는 나영석 PD와 세븐틴 멤버들이 대화를 나누는 모습이 공개됐다. 이때 나영석 PD가 대만을 언급한 부분이 중국어 자막에는 해외로 표기됐고, 항의가 이어지자 제작진은 사과문을 내며 수습에 나섰다.

이날 채널십오야 측은 “중국어 자막 내 ‘대만’이 ‘해외’로 표기가 되었다는 사실을 인지한 즉시 자막을 수정했고, 이후 다른 언어와 표현들에는 문제가 없는지와 어떤 과정에서 문제가 발생했는지 전반적으로 확인했다. 다만 이 과정에서 사과가 늦어진 점에 대해서도 깊이 사과드린다”고 고개를 숙였다.
이어 “해당 문제는 번역 과정에서 발생한 실수였으나, 최종 검수 단계에서 이를 사전에 바로잡지 못한 책임은 전적으로 저희들에게 있다. 저희는 이번 사안을 무겁게 받아들이고 있으며, 관련 의견들을 신중하게 살펴보고 있다”고 반성했다.
그러면서 채널십오야 측은 “채널십오야를 시청해주시는 시청자분들을 더욱 세심하게 고려했어야 함에도 불구하고, 부족한 검수로 인해 실망을 드린 점 진심으로 사과드린다”며 “이번 일을 계기로 번역 및 자막 검수 절차를 더욱 강화하여 유사한 문제가 반복되지 않도록 최선을 다하겠다”고 약속했다.
이하 채널십오야 사과문 전문
안녕하세요. 채널십오야입니다.
먼저 이번 자막 번역 과정에서 대만 관련 표기로 인해 불편함과 상처를 느끼신 시청자 여러분께 진심으로 사과드립니다.
중국어 자막 내 ‘대만’이 ‘해외’로 표기가 되었다는 사실을 인지한 즉시 자막을 수정하였고, 이후 다른 언어와 표현들에는 문제가 없는지와 어떤 과정에서 문제가 발생했는지 전반적으로 확인 하였습니다. 다만 이 과정에서 사과가 늦어진 점에 대해서도 깊이 사과드립니다.
해당 문제는 번역 과정에서 발생한 실수였으나, 최종 검수 단계에서 이를 사전에 바로잡지 못한 책임은 전적으로 저희들에게 있습니다. 저희는 이번 사안을 무겁게 받아들이고 있으며, 관련 의견들을 신중하게 살펴보고 있습니다.
채널십오야를 시청해주시는 시청자분들을 더욱 세심하게 고려했어야 함에도 불구하고, 부족한 검수로 인해 실망을 드린 점 진심으로 사과드립니다.
이번 일을 계기로 번역 및 자막 검수 절차를 더욱 강화하여 유사한 문제가 반복되지 않도록 최선을 다하겠습니다.
항상 채널십오야를 사랑해주시는 시청자 여러분께 감사드리며, 이번 일로 불편함과 상처를 느끼신 분들께 다시 한번 사과드립니다.
/cykim@osen.co.kr
[사진] 영상 캡처